Foto tomada a principios de los ´90
La película se escribió sola. El tiempo la escribió. Desde que te conocí en Buenos Aires en 1988, hasta la última vez que nos vimos, hace poco tiempo, en tu casa de Santiago de Chile. Siempre recuerdo aquella vez que cenábamos en Taiwán debatiendo tu cultura, la mía, nuestra amistad y nuestras diferencias. Con este poema te agradezco haberte metido en mi vida cuidando a la gente que yo quería y que dejaba, tambièn en aquella ciudad y el mismo año. Recuerdo todos esos años cuando viviste en Buenos Aires cuidando a mi madre y a mi hermana, y después cuando te fuiste a Chile. Te agradezco haberme dejado llegar a tu familia y a tu mundo. Haber estado cerca de tu hermano Martin, de tus padres y hermanos . Y este poema es también, la manera de reconocer todo lo que construimos durante estos 30 años. Mi querido Toni, mi querido Tsay Ruey Tong, esto lo escribí poniendo todo mi corazón sobre la mesa.
Como siempre, desde nuestra distancia y cerca de vos.
Para un buen amigo
Para Toni, Escrito a mis 59 años.
Empiezo mirando tu historia
tan particular, tan extraordinaria.
Regreso en el tiempo, que es mucho,
y recuerdo tu fuerza incansable,
tu trabajo duro, tu bondad infinita,
tu lucha tan ciega y tu mundo distinto.
Pasaban los años,
tu lado y mi lado quedaban lejanos
más siempre estuvimos al lado,
Entraste en mi mundo que no era tu mundo.
Entraste en mi gente cuando los dejaba,
haciendo feliz, a quien te tuviera en su mesa.
Dejabas tu marca de persona buena,
de hombre buscando su propio destino.
De hermano postizo, de hijo generoso.
Te miro ya hombre, me siento feliz de observarte.
Que estés con nosotros, de estar con ustedes.
Y el mundo de nuevo se achica,
sonríe y se llena de dicha.
Se siente la magia en la buena vida,
se siente confianza en la buena gente.
Ya son treinta años, mi querido amigo de estar dando vueltas
buscando destinos. El tuyo y el mio: distintos caminos.
De todas maneras, como siempre hicimos
contarás conmigo y contaré contigo.
Corazón abierto es el tuyo, ni el tiempo lo cambia.
Corazón atento es el mio gozando tus logros.
Si algo te faltara, o algo me faltara,
si algo nos faltara o algo les faltara
seguro estaremos, como siempre estamos,
seguro estaremos, como siempre fuimos.
Por mi amistad, siempre,
estarás conmigo..
Por tu amistad, siempre,
estaré contigo.
Recitada por mi tan querido Gastòn Borruel.
Recited by my beloved Gaston Borruel.
The movie was written by itself. Time wrote it. Since I met you in Buenos Aires in 1988, until the last time we met, recently, at your home in Santiago de Chile. I always remember that time we had dinner in Taiwan discussing your culture, mine, our friendship, and our differences. With this poem I thank you for jumping into my life, taking care of the people I loved and left, also in that city and in the same year. I remember all those years when you lived in Buenos Aires taking care of my mother and my sister, and then when you went to Chile. I thank you for introducing me to your family and enter into your world. Having been close to your brother Martin, your parents and siblings. And this poem is also, the way to recognize everything we built during these 30 years. My dear Toni, my dear Tsay Ruey Tong, I wrote this placing my whole heart on the table.
For a very good friend
For Toni, Written at my 59 years old.
I start seeing your story,
Very particular, very extraordinary.
I go back in time, that it is a long time,
And I remember your tireless strength,
Your hard work, your infinite kindness,
Your blind fight and your different world.
The years pass by and
Your side and my side were far away,
But always we were beside each other.
You entered my world that was not your world.
You entered my people when I was leaving them,
Making those merry who were seated at the table.
You left a mark of a good person,
Of a man looking for his own path.
Of a brother, of a generous son.
I watch you become a man and I feel happy.
That you are with us, that I´m with all of you.
And the world gets smaller,
Smiles and in joy it becomes.
It feels the magic of the good life,
It feels confident in the good people.
It’s already thirty years, my dear friend, we have been circling around
Looking for destinies. Your destiny and mine on different sides.
Anyway, like we have always done
You will count on me. I will count on you.
Yours is an open heart where no time has changed.
Mine is an attentive heart, enjoying your achievements.
If something you needed, or something I needed,
If something we needed or something your family needed
We know we will be like always we are,
We know we will be as always we were.
For my friendship, always,
You will be with me.
For your friendship, always,
I will be with you.
Recitada por Guillermo Seta, otro querido incansable inmigrante, buscador de vida.
Recited by Guillermo Seta, another tireless immigrant, life seeker.
Tony, Diciembre 2010 en Buenos Aires
给一个好友
我先看到你的过去
那么独特,那么出众。
穿过时光我回到过去
回忆起你那超越人类的力量
那艰难无比的工作,那海量无边的善意
那些盲目的挣扎,你的不同的世界。
岁月不饶人
我们肩并肩的时光虽然很遥远了
但是好像我们从未有分开过,
那时你进入到我的世界里,一个对你陌生的世界。
那时你进入到我的社会里,当你离去时,
每一次我们在一起你给我们带来欢喜和温馨。
你留给我们一个美好好友的回忆,
一个正在寻找自已命运的印象。
一个异父异母的兄弟,一个慷慨的孩子的回忆。
我非常心悦能看到今天的你。
当我们在一起,当和你们在一起。
这个世界又变得更进了,
充满着笑容和温暖。
我能感受到那美好生活的力量,
我能感受到人人的信赖。
三十年已经过去了,我亲爱的兄弟忙碌寻找着
不同的命运。你的我的:不同的道路。
不管如何,一如往来
你能托付于我而我也能托付于你。
你那敞开的胸怀,时间也无法改变。
看到你的成就我的心充满了喜悦。
不管你缺什么,不管我缺什么
不管我们缺什么,不管他们缺什么
我们会在那里,就和往常一样,
我们当然会在那里,这就是我们的作风。
我的友谊永远是你的,
就像你的永远是我的。
Traducido por Alejandro Wei, un buen amigo de mi hermana y de mi madre. ¡Un talento y un muy buen pibe!
Translated by Alejandro Wei, a good friend of my sister and my mother. A talent and a very good kid!
Creado con © systeme.io • Política de Privacidad • Términos del servicio